
虾干炒白菜 = the shrimp fuck the cabbage!!! 怎么可能!
It’s amazing, who did this translation!!! I think the better translation is “dried shrimp with fried cabbage”… So, why there is that big mistake? Because in Chinese, one of the meaning of the character “干” is “dry” but this character is also used in Chinese slang, it means “fuck“…

发表评论
Comments feed for this article